Uno de los avances más destacados ha sido la designación de coordinadores dedicados de acceso lingüístico en agencias clave como los Departamentos de Agricultura, Salud y Servicios Humanos, Justicia y Trabajo
Washington DC. – En un esfuerzo continuo por mejorar el acceso a los servicios federales para personas con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés), el gobierno de Estados Unidos ha implementado medidas significativas durante el último año.
En respuesta a la iniciativa del 21 de noviembre del 2022, cuando el Fiscal General emitió un memorando titulado «Fortaleciendo el compromiso de acceso lingüístico del gobierno federal», actualmente más de 40 agencias federales han colaborado estrechamente con la Sección Federal de Coordinación y Cumplimiento (FCS) de la División de Derechos Civiles para revisar y mejorar sus planes. Este proceso incluyó la utilización de una lista de verificación de 33 puntos, diseñada para asegurar que las personas LEP tengan un acceso significativo a programas y actividades a nivel federal.
Coordinadores Dedicados y Capacitación del Personal
Uno de los avances más destacados ha sido la designación de coordinadores dedicados de acceso lingüístico en agencias clave como los Departamentos de Agricultura, Salud y Servicios Humanos, Justicia y Trabajo. Estos coordinadores juegan un papel crucial en la supervisión e implementación de políticas y procedimientos lingüísticos, garantizando que las agencias respondan de manera efectiva a las necesidades del público LEP.
Además, se ha puesto un énfasis renovado en la capacitación del personal que interactúa directamente con personas LEP. Es esencial que estos empleados comprendan cómo identificar las necesidades lingüísticas y acceder a los recursos necesarios para ofrecer un servicio adecuado. La capacitación abarca desde la determinación de si alguien es LEP hasta la comprensión de las mejores prácticas en traducción e interpretación.
Traducción de Contenidos y Documentos Vitales
Las agencias federales han incrementado sus esfuerzos para traducir contenidos digitales, reconociendo que los sitios web y las plataformas digitales suelen ser el primer punto de contacto para el público. Al menos tres cuartas partes de los planes de acceso lingüístico revisados incluyen estrategias para incorporar contenido traducido.
Asimismo, la traducción de documentos vitales, tanto en papel como electrónicos, sigue siendo una prioridad. Estos documentos son fundamentales para el acceso a programas y actividades, especialmente en situaciones de emergencia como desastres naturales o crisis de salud pública. Se han establecido procedimientos para identificar y traducir estos documentos en varios idiomas, asegurando que la información crítica esté disponible para todos.
Incorporación de las Necesidades de Personas con Discapacidad
El compromiso con la inclusividad también ha llevado a que algunos planes de acceso lingüístico aborden las necesidades de personas con discapacidades, incluyendo a hablantes de lenguaje de señas americano (ASL). Aunque las barreras lingüísticas y las soluciones pueden variar, este movimiento hacia la inclusividad representa un avance importante en la prestación de servicios federales.
En resumen, el último año ha visto progresos significativos en el fortalecimiento del acceso lingüístico en las agencias federales. Sin embargo, aún persisten desafíos, y se continuarán realizando esfuerzos para garantizar que todos los ciudadanos, independientemente de su dominio del inglés, tengan un acceso equitativo a los servicios y programas federales.